• امروز : جمعه - ۳۱ فروردین - ۱۴۰۳
  • برابر با : Friday - 19 April - 2024
7
یادداشتی کوتاه بر کتاب «سروت باشوور» مجموعه شعر نو کوردی علی الفتی

تو به تنهایی تمام تاریخ، سرگذشت و سرنوشت مردم ات را فریاد زدی

  • کد خبر : 21031
  • 26 مرداد 1400 - 6:19
تو به تنهایی تمام تاریخ، سرگذشت و سرنوشت مردم ات را فریاد زدی

سروت باشوور مجموعه شعرهای نو و آزاد علی الفتی شاعر هم روزگار و همدیاری ما است که شامل ۶۴ شعر آزاد و با ترجمه فاخر و ارزشمند مترجم نامدار کرماشانی آقای مجتبی ویسی است که در سال ۱۳۹۶ به همت انتشارات دیباچه کرماشان منتشر شده است. این یادداشت نثری شاعرانه و توصیفی داشته و بی […]

سروت باشوور مجموعه شعرهای نو و آزاد علی الفتی شاعر هم روزگار و همدیاری ما است که شامل ۶۴ شعر آزاد و با ترجمه فاخر و ارزشمند مترجم نامدار کرماشانی آقای مجتبی ویسی است که در سال ۱۳۹۶ به همت انتشارات دیباچه کرماشان منتشر شده است.
این یادداشت نثری شاعرانه و توصیفی داشته و بی تعارف و شیدا به سراغ این کتاب رفته است. چقدر خوبه این شاعر و این کتاب ، چقدر زخم و جراحت و رنج در این «سروت باشوور» موج می زند. چقدر درد کشیدم با دردهای شاعر.همدرد که نیستم اما درک می کنم روایت تلخی را که سرزمینم، زبانم،هویتم،تاریخم، جغرافیا و کوه ها و دشت ها و رودهایی را که با شیهه ی شاعر هم آوا شده اند و داغ تاریخی اش را ندا سر می دهند. این سرزمین،این شعر، این سر پر درد، این کرماشان دوست داشتنی، این زاگرس خفته در تابوت، چه حرف ها و سخن های تازه و مویه های سربه فلک کشیده دارد. چقدر باید مرد بود شاعر بود و انسان بود و اینها را دید و مزه مزه کرد و هم خون شد تا این فریاد بلند، این خفته ی چند، آبستن شعرهای فاخر و زیبا و بالا بلند باشد؟ چقدر به این شاعر باید ببالم که توانسته باشم یک درصد از توانایی های وسیع اش را به تصویر بکشم؟ اما این را می داند که تو بهترینی و شعر کوردی و ادبیات کوردی و کورده واری روزی به تو می بالد و فخر می فروشد که فرزندی چون تو دارد و تو را در دامان زیبای خود از ریژاو و دشت های ذهاب تا گردنه های هورامان و تپه های آبیدر سنندج و رودهای مواج موکریان و زیبایی های دخترانه ی دیاربکر و زازا و روژهه لات و روژئاوا و باشوور را به هم پیوند می زند.
تو به تنهایی تمام تاریخ و سرگذشت و سرنوشت مردم ات را فریاد زدی.شاعری بالنده،فهیم و دقیق که توانستی دقایق منطقی و احساسی را پیوند بزنی. تو چه کرده ای شاعر که مرا اینگونه به یاد نیاکان و زبان و تاریخ و هویتم می اندازی، دشمنانم را در استعاره ها و آرایه ها و نمادها و ایماژهای بلند و آرکائیک و تراژیک ، استاتیک وار می پیچانی و زلف شیرین ات را در بیستون فریادکش ات به باد می دهی. تو چه کرده ای ای شاعر که من جز تحسین هزار باره چیزی برای گفتن و نوشتن ندارم.
به نظر می رسد که کتاب «سروت باشوور» بهترین یا یکی از بهترین مجموعه شعرهای ادبیات و هنر این سرزمین و روژهه لات است. کرماشان به فرزندی اینچنین نستوه و نژاده و اصیل با کلامی سحرآمیز و سحرآگین می بالد. در تک تک اشعار این کتاب زیبایی شناسی مطلق، انسانی، جهانی و کوردی دیدم و به خود می بالم که هم عصر و هم زیان چنین شاعر توانمندی هستم.قلم و احساسم از بیان این همه عشق و شور و شعف و شگفتی در این کتاب قاصر و ناتوان است.
«سروت باشوور» یک فرهنگ انسانی،جهانی و کوردی است که می تواند ما را با هویت خود در کرماشان آشتی دهد.اگراین کتاب به درستی تشریح و بررسی گردد و جوان کرماشانی آن را بی واسطه درک کند، به گمانم راه خود را یافته و در هیچ چاه ویلی گرفتار نخواهد شد. علی الفتی کلمه و کلام و شعر و زبان کوردی کلهری را جلا داده و ارتقا بخشیده است و بی کم و کاست آن را به آیندگان می سپارد. زبان کوردی کرماشانی با این کتاب فاخر نه تنها زنده شده و زنده می ماند بلکه می تواند خود را از نو بیافریند، این کتاب خلق فرصت های تازه و نو برای زبان زنده کوردی کرماشانی است.
علی الفتی جان ممنون که هستی و ما را شریک احساس زیبا و جاندار و جانبخش و جلادهنده ی مانا و ماندگارت کردی. این کتاب می تواند سرآغاز جدی و توانمندی برای شعر امروز کوردی در روژهه لات یا کوردستان ایران باشد. این کتاب شایسته تقدیرهای زیادی است. از تقدیرهای زیبایی شناسی گرفته تا تقدیرهای فرهنگی هویتی و تاریخی.
شعر نو کوردی کلهری و کرماشان و ایلام تاکنون اثری به این فاخری به خود ندیده و در شعر نو کوردی منحصر به فرد است. تبریک فراوان مرا پذیرا باش ، کرماشان باید به خود ببالد که فرزندی مثل تو دارد.
در ادامه باید از زیرکی شاعر در ترجمه کتاب بگویم که آن را به شاعری مترجم سپرده که مترجمی حرفه ای است و حس و حال شاعر را به مخاطبی که با زبان شاعر آشنا نیست، به خوبی منتقل می کند و دیگران نیز با ظرفیت ها و ظرافت و دقایق زیبای خلق شده در متن اصلی بهتر و بیشتر پی می برند. و چقدر ظریف و دقیق چنین اتفاقی افتاده است . پر و بال این قناری اگرچه گرفته شده به قول آن مترجم هندی اما صدایش هنوز در متن ترجمه شده موج می زند و می تواند مخاطب را با ظرافت های کلامی و زبانی و زیبایی شناسانه و خیال انگیز متن اصلی شاعر آشتی دهد و پیوندی عمیق بیافریند و خلق کند. به مترجم این کتاب باید تبریک گفت و درود فرستاد.
«سروت باشوور» در این جهان ناممکن ها، یک امکان است برای کرماشان و شعرکوردی، یک امکان ناگهان که بر سکوت و نخوت و پلیدی و پلشتی در شهرکرماشان ، به زبان کوردی فریاد بر می آورد و هاوار می کند که نه چنان نیست که شما می گویید بلکه چنین است که من می گویم. من شاعر سخنگوی راستین این سرزمینم .پس ای پتیارگان بی بنه و بته، ای غریبان در خانه ی من صاحب، اکنونتان را به فردا گره نزنید. نمی توانید بر این خاک تا همیشه خدا چمباتمه و چرت بزنید.خوابتان با «سروت باسوور» آشفته است.
برای علی الفتی و شعر کرماشان و ادبیات کوردی بهترین ها را آرزومندم.

لینک کوتاه : https://www.milkanonline.ir/?p=21031

برچسب ها

ثبت دیدگاه

مجموع دیدگاهها : 0در انتظار بررسی : 0انتشار یافته : 0
قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.